Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
persona que tradueix pot adoptar alguna mesura per evitar
confusions, quan el context no sigui prou aclaridor, si no ho ha fet qui ha redactat el
text. Per exemple, si ens trobem un cas com:
«En una entrevista a la directora general de Carreteres i al director general
de Carreteres...»
12
En una traducció [...]
Font
Documentació jurídica i administrativa Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
En aquest apartat es detallen les diligències que es consideren necessàries per a la comprovació dels fets i se sol·licita que es portin a terme. S'hi poden incloure també altres peticions, com, per exemple, que s'adoptin les mesures cautelars personals i patrimonials que es considerin procedents o [...]
Font
Documentació jurídica i administrativa Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
: després de l'escrit). En aquest apartat, també hi podem trobar les inicials de qui redacta (en majúscules) separades per una barra inclinada de les inicials de qui transcriu el text (en minúscu- les), per exemple: CD/mc . [...]
Font
Guia d'usos no sexistes de la llengua Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
substantiu. Exemple Notícia per al funcionari/ària afectat per la sanció administrativa en comptes de Notícia per al/per a la funcionari/ària afectat/ada per la sanció administrativa . Casos 1. En el cas de termes compostos que designen professions, oficis i càrrecs, és convenient utilitzar formes dobles per [...]
Font
Documentació jurídica i administrativa Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
suficient. Si les parts contractants actuen en representació d'una entitat, per exemple, la identificació es pot fer per mitjà de l'expressió Per (nom de l'entitat) , abans de la rúbrica. En els casos en què el document ocupa més d'una pàgina, s'acostuma a signar també als marges de cada pàgina. [...]
Font
Guia d'usos no sexistes de la llengua Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
2.4. LES PARAULES PERSONA I PART En general cal donar preferència als recursos que no comporten l'ús de formes dobles. Per exemple, podem recórrer a mots epicens com ara persona i part . Exemples La persona interessada pot emplenar la sol·licitud en el termini de quinze dies en comptes de L [...]
Font
Majúscules i minúscules Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
sintagmes nominals. (En aquests casos, s'acostuma a ometre el signe de puntuació al final de cada element enumerat.) Per exemple: «Cal presentar la documentació següent: ? certificat d'inscripció al Registre Mercantil ? document nacional d'identitat ? etc.» Però, quan una enumeració està formada per [...]
Font
Majúscules i minúscules Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
Podem distingir dos casos: 1. Quan fem servir càtedra en sentit genèric, s'escriuen amb minúscules tots els elements de la denominació. Exemple: s'han convocat oposicions a dues càtedres d'història i a una de matemàtiques Però, quan es fa referència a la denominació d'una càtedra específica, escrivim el [...]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
criteris en la traducció de les
diferents llengües al català i viceversa. Aquestes dificultats responien tant a aspectes
lingüístics (diferències sintàctiques, per exemple) com a aspectes extralingüístics (grau
de relació entre comunitats lingüístiques diferents i grau de coneixement de la realitat [...]